《暗黑破坏神4》国服开场CG“拜命三归”个人向解析

时间:2023-06-25 16:53

,')

暗黑破坏神4的终场CG继续了暴雪一向的CG制作水准,带给人一场试听盛宴。可是CG中的“拜命三归”这段咒语就让不少网友不太清楚明了道理。来看看“fan95595”分享的暗黑破坏神4国服终场CG“拜命三归”个人向分析吧。

暗黑破坏神4国服终场CG“拜命三归”个人向分析:

暗黑4CG告示往后,很多人对国服的对白提议怀疑。本人却是觉得国服的翻译值得点赞,以下仅代表个人意见:

1、游戏翻译工作基础思绪

这类翻译工作,除保存原文寓意的基础上,应充裕思索各国文化的区别,同时,为了制止中文对白与画面的违和感,还要尽量维持嘴型的一致性。

暴雪中国本地化团队,对游戏进行翻译时,也是沿袭“文字翻译+文化转译”的基本原则,且一般翻译版本会生计十几版、数十版,乃至上百版本,从中择优。

2、国服CG对白和英文原版对白

翻译内容被怀疑的核心,即是召唤咒语:

拜命三归(原英文:by three they come)

拜三泥首门开(原英文:by three thy way opens)

拜愿者之血祀(原英文:by the blood of the willing)

唯请圣归(原英文:we call thee home)

3、凭据CG剧情看翻译

(1)剧情梗概:4个人(3个求财、1个求知识),死了1个,别的3个在白脸秃顶的操作下,成了祭品,召唤出了莉莉丝。

(2)怀疑关节:前三句的“拜”字。原因大多数人听到“拜”字,会下认识的懂得为“造访、祭拜...”的寓意,是以觉得中文翻译的很难受。但经过剧情来看,尽管3个人成了祭品,但其本义并不是来造访莉莉丝的,更不是来祭拜谁的。所以,中文翻译的“拜”,其实是与“拜你所赐”的“拜”批准,也就是与原英文的“by”是批准,是“依赖”的有趣,这也维持了口型的一致性。

(3)其他怀疑内容1:第二句“泥首”,英文原句中没有。这属于游戏翻译中,文化转译的工作。原因按英文原文直译的话,靠他们三个来,靠三个人路开启,这两句作为中文来说,用一句话说就行了,没有分隔成两句的须要。而在剧情中,3个人开启门前,有跪地献血的情节,是以,中文翻译加之“泥首”除了契合剧情外,“泥首”也契合东方文化对君王的叩拜礼节,这也将第二句加之了典礼的寄义,使得第一句和第二句能够较好的划分,寄义分别为:依靠三个活人祭品的到来,依靠三个人叩拜门开。

(4)其他怀疑内容2:第四句“唯”,与英文原句“we”不符。有人觉得国服是强行保留与画面的口型类似,但本来这也是一种文化转译,如中文“妄自尊大”,“唯”字除了字面乐趣的“只要”外,带有肯定的夸大效用,团结前三句的三个“依附”,这边用“唯”,夸大了做的这一切只是为了什么。别的,假如按英文直译成“我们”,或改为“众”,按中文的明白会与剧情有出入,由于现场想召唤“莉莉丝”本来只要1个白脸秃头,其他3个都是祭品,翻译成“我们”,指的是谁?假如翻译成“众请圣归”,“众”又在哪呢?一个大BOSS的召唤,就1个白脸秃头,也显得太暗淡了些。

(5)第三句,基础没有多大争议,“自觉”剧情中生计白脸秃子用探索知识去开导学者服从。

4、最重要的一点

咒语的文字,并不是人类谈话,惟独学者能够看懂,且他看的时刻,也并不能立即判辨其含意,于是对于如许一个咒语的翻译,是没有需要寻找文字有何等工致,何等相符我们日常的习惯。5、综上“拜命三归”几句的含意

注意,对于咒语的解读,更多是含意,而不是简洁的字面道理

拜命三归(寄义:依靠三个活人祭品的到来)

拜三顿首门开(寓意:依靠三人叩拜 祭奠之门开启)

拜愿者之血祀(寄义:依赖自觉的献血祭奠)

唯请圣归(寄义:只为了请您归来)