鬼泣5V念的诗是什么?念诗内容介绍

时间:2023-12-12 08:31

作为鬼泣5新增多的角色V,实实在在的做到了“体裁两着花”,既能念诗,又能打斗,有很多网友对他手中的书好奇,那么鬼泣5V念的诗是什么呢?还不知道的网友就随本站小编一起来了解一下吧。

V的诗句解析

想要了解V念过哪些诗就先要了解他的游戏中的哪些台词。

原文:I curse my stars in bitter grief and woe, that made my love so high and me so low.

游戏翻译:在甜蜜的凄怆中,我叱骂我的星辰,是它让我的爱恋如此高贵,而我却如此便宜

原中译:我就在不快与酸悲中辱骂我的黑星,它使我的爱如此高尚,使我如此便宜。

来历:Song: "When early morn walks forth in sober grey" ,

,1783

诗节节录如下

Oft when the summer sleeps among the trees,

Whis‘pring faint murmurs to the scanty breeze,

I walk the village round; if at her side

A youth doth walk in stolen joy and pride,

I curse my stars in bitter grief and woe,

That made my love so high, and me so low.

当夏在树林中酣睡的时刻,我经常

对着希罕的和风笼统地喃喃低语着,

绕着村庄踟蹰;如果有一个青年

在那僭据的欢腾和骄横中在她身旁,

我就在难过与酸悲中辱骂我的黑星,

它使我的爱如此高尚,使我如此便宜。

那么这篇名叫诗意的素描的诗出自哪位作者之手呢,他便是英国浪漫主义文学大师威廉·布莱克。

通常诗句的呈现都是为了共同游戏中的情景与情况,比如为了描绘red grave的凄苦,套用了以下这句诗

原文:He who desires but acts not, breeds pestilence.

游戏翻译:有欲望而无行动者孳生瘟疫。

原中译:有欲求而无所行动,就会滋长杂念。

来源:The Proverbs of Hell,< The Marriage of Heaven and Hell >,1793

自然也部分诗句也和剧情关连,比如他的毛遂自荐

原文:I have no name,I am but two days old.

游戏翻译:我没有名字;我不外才两天大。

原中译:我没有名字;只是才两天大。

泉源:Infant Joy,< Songs of Innocence>,1794

玩过游戏的小伙伴想必已经发现,在蒲月一日维吉尔分散了Urizen和V,而V来找丁叔是蒲月三日,时间上与诗句相对。

也有些句子中二水平爆表,鲜明不是出自威廉布莱克的手中,比如

Where evil lurks, I must destroy.

那处险恶盘踞,我势必其败坏。

I am the shadow of myself before I have lost everything.

我只是我失落总共的前身留住的暗影。

威廉布莱克

我们能够得悉,V念的诗根本出自于威廉布莱克,那么威廉布莱克又是谁呢?

浅易讲,威廉布莱克(1757年11月28日 - 1827年8月12日)是一位英国骚人,画家和版画家。

以上便是小编带来的关于鬼泣5V念诗内容讲解的总共内容,假如玩家们认为小编带来的教程对你有所帮助,请肯定要来3H3本站网不停关注关连游戏的教程!